杂谈:天天1(1/2)

一次文化输出再逆输入的成功案例</p>

这事要从1985年上映的香港电影《僵尸先生》(日文译名:霊幻道士)说起。</p>

林正英老先生这部片子开创“僵尸片”的先河,在亚洲地区掀起一番僵尸题材的热潮。</p>

这股风潮传到台湾,一个台湾公司拍出效仿的系列片《僵尸小子》(日文译名:幽幻道士),这个系列墙内开花墙外香,在华语圈也就算中规中矩,但在日本红得一塌糊涂。</p>

具体红到啥程度?</p>

红到1987年在日本tbs电视台创下了收视率记录;红到日本tbs电视台专程出资请原班人马制作了衍生作《来来僵尸》。(类比一下大概就是腾讯出钱请岸本齐史画火影忍者的衍生作)</p>

这个台湾的《僵尸小子》系列为什么在日本这么红,主要原因有三:</p>

《僵尸小子》是系列作品,前后故事和人物都有关联。</p>

主题曲取材于日本民谣《鸠》的旋律,让日本人觉得亲切。</p>

女主角恬恬(日文译名:テンテン)的造型非常可爱。</p>

恬恬在《来来僵尸》中的造型,眼熟吗?</p>

就这样,香港→台湾→日本→中国大陆,沿着这样一个路径,恬恬(テンテン)变成了天天(テンテン),道士女孩变成了中国风女忍者,一次从华语圈到日本再回到华语圈的文化逆输入就这样完成了。</p>

考虑到这个背景的话,天天(日文名:テンテン)的正确译名其实应该是恬恬。</p>

当然了,テンテン的名字其实还有另一个出处。即日本民谣「鞠と殿様」中的念词“てんてんてんまりてんてまり”,拆分一下就是“天天手鞠天天手鞠”。</p>

所以说天天和手鞠这一战是岸本齐史早有预谋</p>

本章未完,点击下一页继续阅读。