第2574章(2/2)

所以在他们来之前,我希望阿杰莉娜同志能暂时到翻译组工作。不知你的意下如何?”  虽然索科洛夫斯基是用商量的口吻说出这样的话,但不管是索科夫还是阿杰莉娜的心里都明白,这是在给自己下命令,怎么可能不答应对方呢?阿杰莉娜连

忙上前一步,说道:“副司令员同志,我坚决服从您的命令。”  就这样,随着阿杰莉娜被调到了翻译组,索科夫要想再随心所欲地出去逛街,就成为了不可能的事情。虽说在自己带来的警卫战士里,也有会说德语的,但

出门时带个女翻译,和带个男翻译,完全是不同的两个概念。因此,索科夫果断地选择宅在酒店里不出门。  不过他也不担心待在酒店里会无聊,因为他找索科洛夫斯基要来了足够多的纸笔,继续写自己那部没有完本的《普通一兵》,打算在返回莫斯科之前,完成

这部小说的创作。

瓦谢里果夫见索科夫不出门,担心他无聊,还专门过来看他。  进门后,见到索科夫在伏案写作,心里还挺纳闷,暗说副司令员同志好像没有给将军安排什么工作,他整天坐在桌前,究竟在写什么呢?带着这样的疑问,

他轻手轻脚地来到了索科夫身边,小心翼翼地问:“将军同志,您在写什么?”

“少校,原来是你啊。”索科夫抬头看到进门的是瓦谢里果夫,放下手里的笔,笑着对他解释说:“我在写小说。”

“写小说?”瓦谢里果夫听后脸上露出了吃惊的表情:“将军同志,真是没想到,您居然会写小说?”

“没错。”索科夫点点头,继续说道:“前段时间,我写的,那么意味着今天

对戈林的审判,将会不了了之。

法官拿起助手递过来的文件,快速地扫了一眼上面的内容,随后对律师说:“怎么都是俄文,为什么没有翻译为英文和法文?”  “有的,法官大人。”律师又从文件袋里掏出了两张纸,再次递给了首席法官的助手:“这里是我们组织人手翻译的内容,有英文和法文两个版本,想必正是

您所需要的。”  首席法官接过翻译件看了一阵后,并没有发表任何的看法,而是递给了苏方的法官,客气地说:“请您看看,这份翻译件上的内容,与原件上的内容是否完全

一致。”  当苏方法官在核对原件与翻译件时,阿杰莉娜有些担心地说:“米沙,看来这个律师的准备很充分,要想驳倒他所提供的证据,恐怕又要花费大量的时间。看

来今天对戈林的审判,就会这样草草地结束了。”  正如阿杰莉娜的分析一样,苏方法官确认了原件和翻译件的内容一致之后,首席法官宣布对戈林的审判暂时告一段落,等到苏方检察官收集到更多有利的证据之后,再重新对戈林进行审判。